![]() |
![]() |
![]() |
|
LAS MALAS LENGUAS I Heard It Through The Grapevine SUÉLTAME Set Me Free DURO DE PELAR Hard To Handle BALADA DE UN TIPO FLACO Ballad Of A Thin Man QUIÉN LO IBA A SUPONER You Never Can Tell HOTEL DEL DOLOR Heartbreak Hotel AMOR EN VANO Love In Vain PAPÁ SE HA PUESTO A BAILAR Papa´s Got A Brand New Bag TRISTEZA DE VERANO Summertime Blues POR UN HECHIZO I Put A Spell On You ME PONES LOCO Wild Thing YA ES DOMINGO Sunday Morning
|
Una producción de La Huella Sonora para DRO Atlantic, dirigida por Luis y Santiago Auserón. Producción Ejecutiva: Mariluz Auserón.
Los músicos son: bajo, sintetizador en "Tristeza de verano" batería pianos, órgano Hammond guitarras eléctricas guitarra solista en "Duro de pelar", "Amor en vano", "Papá se ha puesto a bailar" y "Por un hechizo", guitarra rítmica en "Me pones loco" coros voz, guitarra rítmica en "Tristeza de verano" y "Ya es domingo"
Adaptaciones de las letras: Santiago Auserón. Supervisión de las traducciones: Richard Collins Moore. Arreglos musicales de Santiago y Luis Auserón. La versión de "Heartbreak hotel" incorpora ideas del arreglo de John Cale en "Slow Dazzle". Grabado y mezclado en Sonora Estudio entre octubre de 2005 y febrero de 2006. Ingeniero de sonido: Virgilio Fernández. Mezclado y masterizado por Joe Dworniak en The Wild Side.
2006
|
| ENTREVISTA | |
|
«La diversidad traerá música mejor que el rock» Marta Rodríguez. 27.04.2006 - www.20minutos.es.
¿Cuesta imprimir la huella Auserón al rock de los cincuenta? Santiago. Ha habido algunas difíciles de manejar, pero hemos intentado aportar algo original, que no fueran una mera copia. Han huido de lo comercial... Luis. Pero tampoco son los temas más oscuros. Los revival se hacen por intereses de mercado, pero nosotros buscamos energía artística. ¿Qué criterios han utilizado para escoger los temas? S. Era básico que la traducción tuviera visos de sonar musicalmente bien. ¿A pesar de que en castellano se descubran letras triviales? S. Una parte de la magia de las canciones era el inglés, que no entendíamos, pero que sonaba rítmicamente muy bien. Todavía no ha ocurrido nada comparable en calado social y alcance artístico del contacto que se estableció entonces entre negros y blancos. ¿La multiculturalidad traerá fenómenos similares? S. Sí, creo que se está fraguando. En Barcelona se ha editado Raval Session Jazz, un disco sorprendente. El catalán convive con el castellano, el francés y el árabe. L. El futuro del pop y el rock va a ser multicultural. Blancos y negros tuvieron un hijo excelente y con la diversidad, ahora puede ser todavía mejor que el rock. ¿Les pesa aún llevar en el currículo a Radio Futura? L. Para mí es un honor. S. No, si tienes la libertad de elegir los temas que te pueden permitir nuevos planteamientos. ¿Y esa fama de letras complicadas que se ganaron? L. Era un castellano coloquial, nada intelectual. La gente se obsesionó con entenderlo todo, pero nosotros queríamos que pensaran y se envolvieran de imágenes. ¿Y en qué está Juan Perro? S. En descansar. He hecho trabajos arriesgados que necesitan reflexión, no quiero escribir a ciegas. Las canciones antiguas nos ayudan a clarificar ideas. Siempre los clásicos. L. Sí, te puede cambiar la vida solamente con pasar por cada nota de una canción de James Brown. |
|

![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Un poquito de historia En los primeros años 60, el incipiente pop español se nutrió de adaptaciones foráneas. Recurrir al cancionero ajeno era un buen método para foguearse mientras se desentrañaba la clave para escribir composiciones propias. Así, muchos supieron de los Beatles, los Animals o los Rolling Stones primero por sus canciones, trasladadas al castellano por formaciones locales. ¡Y hubo versiones francamente excitantes que han perdurado en la memoria colectiva! Pero la tradición, poco a poco, se desvaneció. Sin embargo, practicar el juego de las versiones siempre ha resultado un sano ejercicio. Pues no sólo sirve para comprobar cómo una canción funciona en "boca ajena", sino para que el "versioneador" nos muestre pistas de por dónde van sus preferencias musicales y descubra de este modo el armazón compositivo sobre el que sustenta el trabajo creativo. Algo que, ay, dado el general hermetismo de nuestros músicos, no suele ocurrir con demasiada frecuencia. O se produce en discos colectivos de tributo en los que siempre planea la pregunta de si los versioneadores están ahí porque hay que estar o porque realmente admiran al versioneado. Las Malas Lenguas Santiago y Luis Auserón, nadie lo duda, siempre han sido dos músicos que han rehuido los lugares comunes; han intentado darle una vuelta, o varias, a las cosas, no quedarse en la apariencia formal. Intentar asumir riesgos, pero no como un vano ejercicio de cara a la galería, sino como íntimo esfuerzo de respeto al arte al que se dedican. |
|
De este modo, sólo a ellos dos se les pudo ocurrir volver a juntarse profesionalmente, obviando el ruido que podía provocar una reunión que muchos podrían entender como "Radio Futura Regresan", para reinterpretar canciones ajenas. Canciones que les han acompañado en su formación como los músicos que son hoy. Y sólo a ellos, con la que está cayendo, se les podría pasar por la cabeza salir a la carretera con su espectáculo de versiones, Las Malas Lenguas, antes de grabar el correspondiente disco. Así, las canciones, como en los viejos tiempos, se han ido cocinando en el directo, han encontrado su forma adecuada antes de quedar registradas en el estudio. Ahora, un año después de que Las Malas Lenguas subiera a los escenarios por vez primera, llega este sorprendente álbum en el que Santiago y Luis Auserón desnudan influencias y releen con notable acierto a Bob Dylan, Velvet Underground, Chuck Berry, Elvis Presley, James Brown, Robert Johnson, los Kinks... Un aleccionador paseo, en la lengua de Cervantes, por la historia del rock anglosajón, llevado a cabo con tiento, cuidado y buen gusto, pues no olvidemos que Santiago Auserón (quien se ha encargado de las adaptaciones) es uno de los escritores de canciones más cuidadoso y exquisito con que contamos en nuestro país. Las Malas Lenguas es una gran ocasión para acercarse a algunos de los pilares básicos que sustentan la historia del rock: es una obviedad, pero en este caso las canciones sí hablan por sí solas. Disfruten de Las Malas Lenguas, déjense llevar por el juego de las versiones al que nos invitan los hermanos Auserón. Juan Puchades |
|